The Basics
     
   
On January 23rd 2004, De Geuzen was invited to do a workshop as a part of Digitales, an annual event operating at the intersection of digital technology and feminism.
Our perimeters were given in advance:
* We were asked to work at Atel, a job retraining centre in Antwerp.
* We would be given an office space with 15 PC's equipped with the standard business software, Microsoft Office and Explorer.
* Microsoft's' Word Art would be our only means of producing graphics
* We were told the participants would come from a variety of backgrounds and speak different languages; therefore, our common language would be either Flemish or English.

back to www.geuzen.org

 

With this in mind, we designed the workshop around two key ideas, language as allegiance and solidarity as ornament. Playing with these themes, we wanted to combine the digital with the analogue, the high-tech with basic handy-craft.
We brought with us:
* inkjet transfer paper
* an iron
* 50 meters of coloured satin ribbon
* our own collection of Fripperies and Trimmings: a set of words and punctuation which can be coupled in various ways to express solidarity.

Participants:
Peter Cornelis, Heidi Jacobs, Katia van Cauteren, Kristof Vekemans, Jurgen Vautmans, Fulgence Nzabintwali and Emile Jyamubandi

 

 
Introduction and Tour
 
The Collusion of the Analogue and Digital
   
language as allegiance
   
Application of Ideology
 
Triumphantly adorned
         
The Final Snapshot
Once everyone was stationed at their own PCs, we began the day with a brief tour of the De Geuzen website.

We spoke about our Research Accessories, and from the collection, everyone downloaded the pattern for our paper tote-bag.
Once printed, cut-out and folded, the bag can be used to collect things; in this case, items generated during the workshop.


Fripperies and Trimmings  are a set of words and punctuation that can be coupled to express solidarity.
 
NOT, FOR, US, THEM, YOU, ALL, ME, WITH, BUT, OR, !, ?
This minimal collection of pronouns, prepositions, conjunctions and punctuation, can be configured and reconfigured endlessly to form temporary coalitions.

Test possible configurations here:



The words have no meaning in and of themselves, but through grammar and context they acquire resonance.
After introducing the English list, we then began translating the words into different languages spoken by various individuals in the group.

Online Language Translators is a full collection of translators ranging from Albanian, to Swedish, to Mandarin, to Punjabi and Swahili



Alta Vista's Babel Fish

World Lingo:
Translation Localization Globalisation
(includes special characters)

deutsch
nicht
fur
uns
sie
du
allen
ich
mit
aber
oder
albano
jo
per
ne
ata
ti
te gjith
un
me
por
apo
nederlands
ik
niet
voor
zij
jij
allemaal
mij
met
maar
of
italiano
no
per
noi
loro
tu
tutti
io
con
ma
o

swahili
hapana
ya
sisi
wawo
wewe
wote
mimi
pamoje na
lakini
ama

english
not
for
us
them
you
all
me
with
but
or

francais
pas
pour
nous
ils
vous
tous
moi
avec
mais
ou
 
Everyone made their own slogan and began ironing them on different coloured ribbons.
 
 
 
With ribbons in hand, people We played with ways they could adorn the body...



   
   
red

orange

pink

purple

blue

light blue

green

yellow

brown
 
 
 
 
 

such as armbands

 
 

headbands, banners worn across the chest

 
and dapper pocket-handkerchiefs
 
(click on image for enlargement)